sábado, abril 07, 2007

Ojo con el ojo!

La palabra "aceite" tiene una historia curiosa. Su origen es árabe (< ar. "az-zayt", 'aceite', con el artículo determinado árabe incorporado), pero muy posiblemente el castellano estaría utilizando un derivado de la palabra latina "oleum", como pasa en catalán "oli", francés "huile" o italiano "olio", de no ser porque los cambios fonéticos que sufrió el latín vulgar al irse convirtiendo poco a poco en romance castellano provocaron un choque entre dos palabras muy frecuentes en la lengua. La palabra para "aceite" en latín vulgar era "olio". En la zona donde surgió con el tiempo el romance castellano, "olio" fue cambiando su pronunciación hasta pasar a "odsho" (pronunciado como pronunciaría "pollo" un castizo madrileño, con una africada sonora, el mismo sonido que se oye en inglés "George"). Pero al mismo tiempo, otra palabra muy común en la lengua, que en latín vulgar se pronunciaba algo así como "ocllo" (< lat. "oculum") también pasó a pronunciarse "odsho" en romance castellano. En este caso, la evolución siguió y dio lugar a nuestro "ojo". Pero en el caso del "odsho" que venía de "olio", la palabra dejó de usarse, seguramente porque sonaba exactamente igual que la palabra para 'ojo' - y de hecho, de haber seguido su evolución fonética normal, hoy también se pronunciaría "ojo" -, y porque a raíz de las emigraciones mozárabes desde el sur y desde el este, zonas de donde por cierto provenía el aceite, apareció una nueva posibilidad de sustituirlo con el término árabe "az-zayt", que no daba lugar a confusión ninguna.
De no haber existido esa posibilidad de cambio léxico, es posible que hoy para decir "ojo con el aceite" dijéramos "ojo con el ojo"...

1 comentario:

Yolda (Y.G.N.) dijo...

Cuando leí la entrada por primera vez recordé una anécdota de las notas autobiográficas de un libro de poemas de Mayakovskiy (el libro igual lo compré y leí hará cosa de 10 años y siempre me acorde la anécdota en cuestión)...En la anécdota se dice que en antiguo eslavo eclesiástico ojo era "oko", que no se aleja mucho de ojo y las variantes variopintas del aceite al ojo. Bueno...pero la anécdota del libro se basaba en la confusión del mencionado poeta (georgiano) porque cuando le preguntaron qué quería decir "oko" él respondió que "3 libras"...que es lo que quería decir en georgiano. (libro: MAYAKOVSKY, Poesía, ed. Akal. 1982. La anécdota figura en las páginas 9-10)