lunes, junio 04, 2007

Ortografías imposibles

¿Cuántas veces hemos oído aquello de que "aprender inglés es muy difícil porque no se escribe como se habla"? Dejando aparte la cuestión de que pocas lenguas hay en las que "se escriba como se habla", lo cierto es que palabras del inglés escrito como "enough" /i'naf/, "knight" /nait/, "hiccough" /'hi.kap/ o "island" /'ai.land/ desaniman a los estudiantes más animosos. Se atribuye a George Bernard Shaw la cita según la cual, siguiendo las "normas" de la ortografía inglesa, la palabra fish se podría escribir como ghoti, donde "gh" representaría la /f/ (tal como se pronuncia en enough), "o" representaría la "i" (como se pronuncia en women) y "ti" representaría el sonido "sh" (como en nation).
Y sin embargo, comparado con otras lenguas, el sistema ortográfico inglés puede parecer un dechado de regularidad. Que yo conozca, hay dos lenguas que se llevan la palma en el mundo de las ortografías imposibles: el tibetano y, sobre todo, el gaélico. En ambos casos se trata de ortografías históricas, que reflejaban más o menos fielmente la pronunciación de la lengua hace varios siglos, pero que no se han adaptado a los cambios fonéticos que dichas lenguas han sufrido desde entonces. El resultado son ortografías aberrantes, disparatadas, casi ideográficas, pero que - por lo menos para mí - tienen algo de artístico, de estético, de fascinante.
Veamos algunos ejemplos en gaélico irlandés:

    i gcaitheamh, /a 'ga:/, (durante)
    ar agaigh, /ar 'ai/, (delante de)
    gnóthaigh, /gru:/, (ganar)
    d'fhoghlaim (mé), /'do:.lam/, (aprendí)
    oíche mhaith, /'i:çe wa:/, (buenas noches)


Me lo hemos preguntado a menudo


    (a) Me pintamos las sillas ayer
    (b) Te habéis maquillado muy bien para el Carnaval
    (c) Me hemos preparado el equipaje
    (d) Te miráis en el espejo


¿Por qué estas frases parecen ser agramaticales en todas las lenguas? Desde un punto de vista lógico podrían tener sentido:


    (a) Una o más personas y yo pintamos ayer las sillas de mi casa
    (b) Una o más personas y tú han maquillado tu cara
    (c) Una o más personas y yo hemos preparado mi equipaje
    (d) Una o más personas y tú os miráis en el espejo


Si alguien sabe de alguna lengua en la que este tipo de frases (sujeto de primera o segunda persona plural y objeto directo o indirecto con la misma persona pero en singular) agradecería un comentario. Y si alguien tiene una explicación al respecto, también.

A ver si me lo explicamos...