lunes, junio 04, 2007

Ortografías imposibles

¿Cuántas veces hemos oído aquello de que "aprender inglés es muy difícil porque no se escribe como se habla"? Dejando aparte la cuestión de que pocas lenguas hay en las que "se escriba como se habla", lo cierto es que palabras del inglés escrito como "enough" /i'naf/, "knight" /nait/, "hiccough" /'hi.kap/ o "island" /'ai.land/ desaniman a los estudiantes más animosos. Se atribuye a George Bernard Shaw la cita según la cual, siguiendo las "normas" de la ortografía inglesa, la palabra fish se podría escribir como ghoti, donde "gh" representaría la /f/ (tal como se pronuncia en enough), "o" representaría la "i" (como se pronuncia en women) y "ti" representaría el sonido "sh" (como en nation).
Y sin embargo, comparado con otras lenguas, el sistema ortográfico inglés puede parecer un dechado de regularidad. Que yo conozca, hay dos lenguas que se llevan la palma en el mundo de las ortografías imposibles: el tibetano y, sobre todo, el gaélico. En ambos casos se trata de ortografías históricas, que reflejaban más o menos fielmente la pronunciación de la lengua hace varios siglos, pero que no se han adaptado a los cambios fonéticos que dichas lenguas han sufrido desde entonces. El resultado son ortografías aberrantes, disparatadas, casi ideográficas, pero que - por lo menos para mí - tienen algo de artístico, de estético, de fascinante.
Veamos algunos ejemplos en gaélico irlandés:

    i gcaitheamh, /a 'ga:/, (durante)
    ar agaigh, /ar 'ai/, (delante de)
    gnóthaigh, /gru:/, (ganar)
    d'fhoghlaim (mé), /'do:.lam/, (aprendí)
    oíche mhaith, /'i:çe wa:/, (buenas noches)


1 comentario:

Yolda (Y.G.N.) dijo...

and the winner is...el gaélico irlandés (12 points). Ya de por sí confunde, cuanto más cuando ves que la fonética deja ver un mundo muy diferente...ilusos, esperando un fonema -o banda de fonemas- y viene(n) otro(s) completamente diferente(s). Pero...¿hay reglas fijas o es como en el inglés?? El tibetano no lo veo tan desconcertante a nivel ortográfico-fonético...unas cuantas irregularidades de algunas consonantes sobreescritas o superescritas...y las maravillosas y rememoradas stacked consonants (ya me emociono...tan bonitiñas ellas). Lleva a confusión -pasando al japonés-por ejemplo el hecho que la mayoría de kanji tengan una colección de pronunciaciones...y en función de en qué palabra estén felizmente instalados, su pronunciación será diferente. Ah..pero si no hubiera irregularidades quizás fuera bastaaaante aburrido aprender idiomas. Ay...el cariño que se le llega a tomar a los kanji y a las consonantes tibetanas.... ¡Ah!...¡qué añoranza de japonés y tibetano...!