el té

el tomate

y la patata.

Empecemos por el té. Reproducimos aquí un extracto de la web de Gernot Katzer sobre especias y plantas aromáticas referido a la etimología de las dos denominaciones prácticamente universales de la planta del té: té y sus variantes, y cha y sus variantes:
In the Mandarin, the Northern dialect of Chinese, the logograph 茶 “tea” is pronounced as cha; consequently, this form was borrowed by languages spoken in those countries that imported their tea by inland traffic via the silk route, which originated from the Northern region of China. Examples are Hindi and Urdu cha [चा, چاء] or chay [चाय, چاۓ, چائے], Farsi chay [چای], Arabic shay [شاي], Dhivehi sai [ސައި], Amharic shayi [ሻይ], Tigrinya shahi [ሻሂ], Russian and Macedonian chaj [чай, чај], Georgian chai [ჩაი], Turkish çay, Greek tsai [τσάι], Romanian ceai and Czech čaj.
Some nations neighbouring China have similar names for “tea”: In Thai [ชา], Korean [차] and Japanese [茶, ちゃ], the name is invariably cha. These names might have proceeded also from the Mandarin form or from some other Chinese dialect with similar pronunciation of that word. For example, in Cantonese the sign 茶 is pronounced as chah, rather close to the Mandarin form.
In countries where tea entered by seabound trade, the word took a different shape defined by the Amoy (Minnan) dialect, which is spoken in the coastal Fujian province in the East of China and in Taiwan. In that area, the glyph 茶 is pronounced te. Thus, the name of tea is teh in Indonesian and Malay, thee in Dutch and tea in English, where the vowel was originally pronounced as in lay. The Dutch and English forms became the predecessors of most names of tea in the tongues of Western Europe, e.g., French thé, Italian tè, Norwegian, Swedish and Welsh te, Finnish and Estonian tee, Latvian tēja, Yiddish tey [טײ] and also Hebrew teh [תֵּה]. Cf. also Telugu teyaku [తేయాకు] “tea”.
Some languages have forms of both types, e.g., Kannada chaha [ಚಹಾ] and te [ಟೇ] “tea” or Tamil chaya [சாய] “tea” and teyilai [தேயிலை] “tea leaf”. In Vietnamese, the plant is denoted che [chè] and the beverage tra [trà] (spoken approximately cha in the South)."
Es evidente que la denominación de la planta del té en las diferentes lenguas nos cuenta una historia: la de por qué ruta llegó esa planta a los diferentes países.
Y según ese factor, podríamos dividir las lenguas del mundo en dos grandes grupos:
- Lenguas téicas (introducción por vía marítima, denominación derivada de te, del dialecto Minnan)
- Lenguas cháicas (introducción por vía terrestre, denominación derivada del chino mandarín cha)
Entonces se nos ocurrió ver qué pasaba con otros alimentos que son de introducción relativamente reciente en Euroasia: el tomate y la patata.
Clasificación de las lenguas humanas según el factor tomate
Después de consultar la palabra tomate en diferentes lenguas, llegamos a la siguiente clasificación tipológica:
Lenguas tomáticas
Albanés = domatja
Alemán = Tomate
Árabe dialectal = tumatam
Bretón = tomatezenn
Búlgaro = Домат
Castellano = tomate
Catalán = tomàquet
Coreano = t’omat’o
Estonio = tomat
Griego = ντομάτες
Inglés = tomato
Islandés = tómatur
Letón = tomāts
Maltés = tadama
Marathi = tomato
Nahuatl = tomātl
Noruego = tomat
Pandjabi = tamatar
Tibetano = dro.ma.tes
Turco = domates
Urdu = timater
Lenguas pomodóricas
Árabe estándar = banadura
Bieloruso = Памідоры
Georgiano = pamidori
Italiano = pomodoro
Lituano = pomidoras
Napolitano = pummarola
Polaco = pomodor
Ruso = Помідор
Tadyico = pomidor
Ucraniano = pomidor
Uigur = pamidur
Yiddish = (der) pomidor
Lenguas paradisíacas
Alemán de Austria = Paradeiser
Eslolveno = paradižnik
Eslovaco = paradajka
Húngaro = paradicsom
Serbio = Парадајз
Sueco = Paradisäpple/Tomat
Lenguas aisladas
Arameo = badjoné
Chino mandarín = fān qié
Croata = rajčica
Farsi = guwdje farangi (lit. ciruela europea)
Gaélico irlandés = tráta
Galés = afal cariad (lit. manzana del amor)
Hebreo = avgania
Kurdo = badincané sor (sor = rojo)
Malgache = voatabia
Malayalam (y casi todas las démás lenguas dravídicas) = takkāli
Mongol = ulaan lool (ulaan = rojo)
Nepalí = golbhedä
Pashto = surbandjan (surkh = rojo)
Quechua = chilltu
Rumano = rosie
Clasificación de las lenguas humanas según el factor patata
Después de consultar la palabra patata en diferentes lenguas, llegamos a la siguiente clasificación tipológica:
Lenguas patáticas
Albanès = patatja
Árabe = batatas
Castellano = patata
Catalán = patata
Faka tonga = pateta
Gaélico escocés = buntàta
Galés = taten
Gallego = pataca
Griego = Πατάτα
Inglés = potato
Italiano = patata
Noruego = potet
Sueco = potatis
Tagalog = patatas
Turco = patates
Lenguas trúficas
Aragonés = trunfa
Romanche = truffel
Occitano = trufa
Lenguas kartofélicas
Alemán = kartoffel
Búlgaro = Картоф
Danés = kartoffel
Georgiano = kartopili
Letón = kartupelis
Rumano = cartof
Ruso = Картофель
Tadyico = kartoshka
Ucraniano = Картопля
Uzbeko = kartoska
Lenguas krúmpicas
Bosnio = krompir
Croata = krumpir
Húngaro = krumpli/burgonya
Serbio = Кромпир
Valón = Crompire
Lenguas terraqueomanzánicas
Alemán dialectal = Erdapfel (lit. manzana de tierra)
Farsi = sib zamin (lit. manzana de tierra)
Francés = pomme de terre (lit. manzana de tierra)
Hebreo = tapuach adama (lit. manzana de tierra)
Neerlandés = aardappel (lit. manzana de tierra)
Lenguas aisladas
Checo = Lilek brambor
Finlandés = peruna
Húngaro = burgonya/krumpli
Indonesio = kentang
Japonés = jagaimo
Kurdo = sêvik
Lituano = Valgomoji bulvė
Malagache = ovy
Malayo = pokok kentang
Mongol = tömösö
Nahuatl = Tlālcamohtli
Polaco = ziemniak
Swahili = kiazi
Tibetano = sho.gok
Existe un encendido debate académico sobre la adscripción del húngaro a la lenguas krúmpicas o a las lenguas aisladas, o sobre si existen argumentos suficientes para colocar al galés como lengua patática, argumentos basados en la posible derivación de "taten" de una potencial forma *pataten.
1 comentario:
Querido Señor de Lingüistán,
me gustaría hacer una observación, si se me permite, sobre una acepción de las lenguas aisladas dentro de la clasificación de las lenguas humanas según el factor "patata". Pues bien, la palabra polaca "ziemniak" deriva etimológicamente de la palabra "ziemia" que, como sabrá usted, significa "tierra", así que ruego considere la posibilidad de incluir susodicha palabra en una subdivisión de las lenguas terraqueomanzánicas. Esta subdivisión, sugiero, se podría llamar, simplemente, "lenguas terráqueas".
Atentamente, se despide,
Berta Arribas
Publicar un comentario